雲川ゆずの本棚

本のレビューやおすすめ本紹介、イギリス生活の記事を書いています!

中山七里"毒島刑事最後の事件" あらすじ・レビュー【警察小説】

こんにちは!イギリス在住ブロガーの雲川ゆず(@ybook21)です!

今回は、中山七里さんの"毒島刑事最後の事件" という作品をご紹介します。

 

 

あらすじ

刑事・毒島は警視庁随一の検挙率を誇るが、出世には興味がない。犯人を追うことに何よりも生きがいを覚え、仲間内では一を話せば十を返す能弁で煙たがられている。そんな異色の名刑事が、今日も巧みな心理戦で犯人を追い詰める。大手町の連続殺人、出版社の連続爆破、女性を狙った硫酸攻撃……。捜査の中で見え隠れする<教授>とは一体何者なのか?かつてない強敵との勝負の行方は――。手に汗握るノンストップミステリ!(Amazonより引用)

 

感想

今まで様々な警察小説を読み、様々なタイプの刑事さんたちに出逢ってきましたが、毒島刑事は中でもかなりアクの強い人物だなと感じました。毒舌かつ能弁、容疑者だけでなく周囲の刑事仲間たちをも黙らせてしまうような手法がすごいなと感じました。

一つ一つの事件は短編ですが、それが不思議な糸でつながっていき、その謎が最後に解けるのが面白かったです。

 

5段階評価(おすすめ度)

※あくまで私の主観によるものですので、参考程度にお考えください。

 

★★★★☆(4/5)

 

最後までお読みいただき、ありがとうございました!

Yu-Native Japanese Translator (EN to JP) and Proofreader (JP), Freelance, Based in the UK

Hello!

My name is Yu, a freelance native Japanese translator and a proofreader based in the UK.

Thank you very much for visiting my website,

 

On this page, you can see who I am, what I can do, how to contact me etc,.

 

If you are looking for a native Japanese translator(ENG to JP) or a proofreader(JP), I'll be happy to help you out!

 

 

1.Profile

  • Name: Yu
  • Nationality: Japanese
  • Residence: the UK (since 2019)
  • Launguages: Japanese (native), English (fluent)

Please note that I am not a certified translator. Therefore I can't translate visa-related or government-related documents.

 

2.What I Can Do

  • Translation: English to Japanese
  • Proofreading: Japanese

Web article, Essay, Social media post, Diary, Creative writing etc.

 

Examples of my privious work (English to Japanese) :

  • Web article of social media marketing
  • Web article of Japanese tourism
  • Educational booklet
  • Draft of Email
  • Personal profile
  • Email newsletter
  • Press release
  • Machine translation post edit
    etc.

 

3.What I CAN'T Do

  • Translation/Proofreading of visa-related or government-related documents (As I am not a certified translator).
  • Translation/Proofreading of handwritten documents.
  • File formats other than Word(.docx) or text files(.txt)

 

4.Prices

  • Translation (English to Japanese) £0.1/English Word
    For example, document with 1000 words (in English) will be £100
  • Proofreading (Japanese) £0.05/Japanese Letter
    For example, document with 1000 letters (in Japanese) will be £50

Please pay money to my PayPal account within 48 hours after I send the document back to you.

 

I am not available for urgent translation requests. Please allow plenty of time for delivery.

 

5.How It Works

  1. Contact me via Email
  2. I will let you know whether I can help you or not (I can't take all requests due to my busy schedule). I also let you know the exact price.
  3. If I can help you, I will start translating/proofreading.
  4. I will send the documents back to you.
  5. Please pay money to my PayPal bank account with in 48 hours after I send the documents back to you.

 

6.Notes

  • Please send your text in data format. Handwritten documents will not be accepted.
  • I can only accept Word(.docx) or text files(.txt) file format.
  • Please tell me if I should translate in a polite or casual style.
  • Translation/Proofreading is only once. Revision requests are NOT acceptable.
  • Please make sure you will pay money within 48 hours after I send the document back to you. If you failed to do so, additional fee will be charged (£1 for every day late).

 

7.Contact

If you would like me to help you out with translation or proofreading, please contact to the email address below. Please write your name, company name (if any), what you want me to help you out (translation or proofreading) clearly.

 

m.mimosa845★gmail.com

(Please change ★ to @)

All communication is done by email. As I have disability with talking, I can't use Zoom, Skype etc.

 

Thank you very much for reading this page. I look forward to working with you!

 

五十嵐貴久"南青山骨董通り探偵社" あらすじ・レビュー【ミステリ】

こんにちは!イギリス在住ブロガーの雲川ゆず(@ybook21)です!

今回は、五十嵐貴久さんの"南青山骨董通り探偵社" という作品をご紹介します。

 

あらすじ

大手企業に就職したものの、うだつの上がらない日々に塞ぐ井上雅也。ある日、南青山骨董通り探偵社の社長・金城から突然話しかけられた。「探偵になる気はありませんか?」。雅也は訝しみながらも体験入社をするが、厄介な事件に関わることになり……。個性的なメンバーの活躍が、軽快なテンポと極上のサスペンスで繰り広げられる、ベストセラー作家の新シリーズ始動!(光文社HPより引用)

 

感想

五十嵐さんの作品はこれまでにもいくつか読んできましたが、作風の幅広さにいつも驚かされます。こちらの作品は雰囲気も柔らかめで、さくさく進むテンポの良さもあり、とても読みやすかったです。

 

事件自体も犯人と思しき人が何人も出てきて、推理する楽しさがありました。また、シリーズものということで、他の作品も読むのが楽しみです。

 

 

5段階評価(おすすめ度)

※あくまで私の主観によるものですので、参考程度にお考えください。

 

★★★★☆(4/5)

 

最後までお読みいただき、ありがとうございました!